At the status docket the judge administered oaths to interpreters and reminded counsel about filing language/access forms for dockets and trials, including a requirement to file an ISR form each time for dockets and trials that need language services.
Several interpreters were sworn to "truly and accurately translate from English to Spanish and from Spanish to English" or between English and Mandarin. The judge instructed counsel to "allow for the interpreter to interpret every couple sentences or so" to make proceedings accurate and clear. The judge also reminded a defense attorney to "file that language, the, ISR form each time for dockets" and said that for an upcoming trial on Jan. 6 the court would need "2 interpreters that have to trade off" and asked counsel to schedule that well in advance.
The court addressed audio issues on Zoom during the docket, noting muffled audio for some participants and asking some people to turn cameras on so the court could confirm presence. Interpreters and counsel cooperated to confirm oath-taking and interpretation procedures; the judge emphasized that motions or trial settings requiring sustained interpretation should be noticed and scheduled early so the court can arrange coverage.
No change to substantive case outcomes was made in connection with these procedural instructions; the guidance focused on ensuring accurate interpretation, proper filing of ISR forms, and adequate scheduling for trials that will require language access.